Авторизация

OpenID
Зарегистрироваться

Проблемы с авторизацией


О Джоне который упустил удачу бросая камни

Де Квентин Джонс, Джон Вавассор,
На руку был ужасно скор,
И камни он бросал всегда
В людей, коней и поезда,
И, как ценитель истый, он
Любил разбитых окон звон,
Он ликовал, кричал ура!
Но эта стоила игра
Довольно дорого ему.
И вот, детишки, почему.

Так, дядя Джону сто похвал                    
Дарил, и парня обожал,
Твердя: «Посмотрим-поживём,
Что в завещании моём!» 
И это были не слова,
Поскольку дядя был глава
В конторах Сити всех подряд,
И стал чудовищно богат.
(А папа Джона был бедняк,
С отцами часто это так.)
Была у дяди акций тьма,
В Буэнос-Айресе дома,
И в Рио банк, и поезда,
И океанские суда;
Не счесть того, что я забыл;
Там и кусок Канады был.
А также закладною он
Владел на дом, где жил и Джон.
И завещание его – 
Причина горькая всего: 

«Сим, дядя Уильям, или Билл,
Я извещаю, что решил,
В уме и памяти вполне,
И в рамках прав, присущих мне:
Моим наследником всего
(а это, скажем, ого-го!)
Последней волей оглашён
Любимый мой племянник Джон.
(И ниже подписей места,
Под ними жирная черта.)»
Так волю дяди в тот момент 
Явил законный документ.

А время не воротишь вспять,
Магнат всё чаще стал сдавать;
И стало ясно, наконец,
Что дядя вскоре не жилец.
Он одного теперь хотел -
Дремать на солнышке без дел.
В то утро выбрались опять  
Они в каталке погулять
(«Они» — с сиделкою своей,
Дитём дорчестерских полей: 
Мисс Чарминг было имя ей)
В сторонку жидкого леска
К нагретой стенке парника;
Там в дрёму старческую он
Бывал часами погружён.
Но он недолго похрапел!
Со свистом камень прилетел,
Попавши дяде точно в глаз.
Бизоном он взревел тотчас
(Здесь и бизоны заревут):
«Кой чёрт швыряет камни тут?!»
Учтивым был мисс Чарминг тон:
«Я полагаю, мастер Джон.»
«Чернил и стряпчего тогда – 
И Завещание сюда!»
Тут мисс на крыльях унеслась,
И Документ явила враз.
В нём дядя Уильям, разьярён,
Зачёркивает слово «Джон», 
И пишет прямо над строкой 
«Мисс Чарминг» собственной рукой;

Она теперь не знает бед
И посещает высший свет.
 
Хилэр Беллок
перевод с английского

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.

Использование произведений и отзывов возможно только с разрешения авторов и со ссылкой на сайт
Добавить произведение